A conversation with Kevin van Bladel on his proposal regarding "The Classical Near East," a constellation of fields defined by the classical literary traditions of medieval Near Eastern cultures, including Byzantium.
Sophie Grace Chappell is Professor of Philosophy at the Open University, UK. She has been Executive Editor of The Philosophical Quarterly since 2021, and serves as a member of the APA's LGBTQ representation committee. Her books include Reading Plato's Theaetetus (Hackett 2004), Knowing What To Do (OUP 2014), Epiphanies (OUP 2022), Trans Figured (Polity Press 2024), and A Philosopher Looks At Friendship (CUP 2024).
Many people describe localization services as 'translation plus cultural adaptation.' While this is technically correct, it is not very helpful in practice. This definition misses the actual work, the decisions teams face, and the reasons some localization projects quietly succeed or fail. This article explains how localization services actually work for software, web platforms, and global content and gives a practical model for teams who want to know what they are getting into when they decide, 'We need localization.'
Led Zeppelin warned us about the perils of misunderstood communications in relationships. Failing to translate what we are trying to say or do so that someone else gets it is the root of so many problems. But translation is a fantastic find when it goes right. Here are some things I've learned about translating meaning from a lifetime of speaking numerous languages, practicing a wide array of martial arts, and communicating science.
Translating from scratch the complete dialogues of Plato, probably the most influential philosopher of them all, is a truly monumental task. Yet a brand new translation has just been unveiled. The Dialogues of Plato, all 1,320 pages of them, are published in print by Gandon Editions and are also freely available online, courtesy of the Foundation for Platonic Studies, at platonicfoundation.org/translation.
Speaking from her book-lined New York apartment, Goldstein tells me that she chose to translate There's No Turning Back because of its intensity. It's the sort of novel, she says, like Forbidden Notebook (the first De Céspedes' novel Goldstein translated) that pulls you in immediately. Indeed, from its first line, There's No Turning Back propels the reader into the midst of daily life at the Grimaldi pensione-convent: 'As the nun read the last words of the evening prayer, an indolent chorus of girls responded: "Amen"'.
Few dates on the calendar get shorter shrift than poor old November 18. Bereft of major holidays, all but anonymous, and cold but not even cold enough to snow (at least in a lot of the U.S.) it makes a strong claim for the year's least notable day. So spare a bit of pity for Tara Selter. When readers first met the narrator of Danish author Solvej Balle's ongoing septology, On the Calculation of Volume, Tara was already on her 121st November 18 in a row.
"I am the way into the city of deep downpression," Canto III begins. "Let go off of all hope, all who come in here so." "Downpression," for those not in the know, is a Rastafarian term, and such Caribbean vocabulary permeates Goodison's thrilling new version of the medieval masterpiece.
DeepL calls its brand new Agent an AI-driven colleague. This assistant automates repetitive tasks, while the Customization Hub introduced today facilitates translation processes. In addition, DeepL has expanded its support with 70 new languages. DeepL Agent is available after extensive beta testing with more than 1,000 users. The tool performed 20,000 tasks during the test phase. The system automates tasks such as CRM management, customer service, and marketing activities, going far beyond the translation tasks you might associate with DeepL.
Sound quality, active noise cancellation, and integration are the watchwords of the AirPods Pro range; where the second generation was good, the third iteration gets better. If you make heavy use of your AirPods and are beginning to experience degraded battery life, these may be a good upgrade. However, many of the new features Apple is introducing alongside these earbuds are also available to older Pro models with iOS 26.
"Translation is one of the most-used features in Circle to Search - you can get more context for social posts from creators who speak a different language, or browse menus when you're booking restaurant reservations while traveling abroad," Google wrote in a blog post. "But until now, you had to restart the translation process every time you scrolled or the content on the screen changed." Now, users can get continuous translation as they scroll down a page or even switch apps.
The gannet I found stranded in a car-park, something all wrong with its wings and its head too heavy for the neck to bear, beautiful bird, beautiful ugly bird. * Not the street-parties day and night tomorrow, but the morning after that, and the bin-men redding up shredded pieces of palm-trees like the debris of enormous wings. * The gannet's eyes, the gannet's big clown-face.
Readers brave enough to run translate.py to translate PyPy by themselves surely know that the process takes quite a long time to complete, about a hour on super-fast hardware and even more on average computers. Unfortunately, it happened that translate.py was a bad match for our JIT and thus ran much slower on PyPy than on CPython. One of the main reasons is that the PyPy translation toolchain makes heavy
The French translation of 'Groundhog Day' as 'un jour sans fin' encapsulates the film's essence, illustrating how some cultural concepts become untranslatable. It reflects countless repetitiveness.
The Annales Monasterii de Wintonia provides intricate details about key events in medieval England, including the murder of Alfred and the trial of queen Emma, making it a critical resource for historians.